Category Archives: Letters

NEW PUBLICATION: The Letters of the Duchesse d’Elbeuf

We are delighted to announce that our new book, The Letters of the duchesse d’Elbeuf: hostile witness to the French Revolution is out now in the Oxford University Studies in the Enlightenment series (Liverpool University Press). You can purchase a copy here.

This co-edited scholarly edition features a full transcription of six notebooks confiscated by the revolutionary authorities in early 1794 and filled with about 75,000 words in the scrawled hand of the duchess of Elbeuf. Her hostile, unique testimony covers the period December 1788 through to January 1794.

The octogenarian duchess was one of France’s richest women at the outbreak of the Revolution, and our book’s extended introduction fixes scholarly attention on her for the first time. We unpick her earlier life via a range of other archival material (twenty earlier notebooks did not survive their transfer into the possession of the state) before offering an extended study of the Revolutionary process through her testimony. The introduction also sets the Letters in the wider context of eighteenth-century epistolary culture and life-writing.

And remember: all this is complemented by our free, public digital resource of translated extracts from the same Letters. Enjoy!

—Colin Jones, Simon Macdonald, Alex Fairfax-Cholmeley

Decipher the duchess. Part 2c

Now for the full transcription and English translation of the start of the duchess’ letter from her country estate in Moreuil. It is the end of August 1790 and it seems that her family retreat is no longer a sanctuary from the revolutionary turmoil she has been reporting on from Paris and elsewhere across the country…

Line 1: A Moreuil ce lundi 30 aoust 1790

Line 2: Je voûlois vous cacher [[inserted interline word]Mde] l’insurrection que j ai eu honneur d’avoir enfin icy,

Line 3: mais Mde Rougé Mortemart en ayant été effrayé pour ses enfans les à menés à Paris

Line 4: pour les faires passer à Heydelberet [Heidelberg] , et durant les huit iours qu elle à été en cette

Line 5: ville, elle l à dit à de mes amis, qui en ont fait grand bruit.

Words in [bold] are editorial comment.

Translation:

Moreuil. Monday 30 August 1790

I wanted to conceal from you, Madame, the insurrection which I had the honour of finally hosting here, but it made Madame Rougé Mortemart so terrified for her children that she took them to Paris in a bid to get them to Heidelberg, and while she was in the city for eight days she told my friends about it and this created something of a sensation.

Madame Rougé Mortemart was Victurienne-Delphine-Natalie de Rougé, marquise de Rougé. She was a relation of the duchess (the wife of her deceased first cousin once removed), and Simon will be writing a post shortly about Elisabath Vigée Le Brun’s celebrated portrait featuring Madame Rougé and her children (two boys). She is not mentioned previously in the Moreuil section of the Letters so it is unclear how long she has been staying there, but we know that the duchess took a close interest in this part of her extended family — not least because, in the absence of any children herself, Madame Rougé’s eldest son stood to inherit the major part of the duchess’ property.

The ‘insurrection’ which had so terrified Madame Rougé (but apparently not the defiant duchess) took place earlier in August. It had begun with attacks on the wooden posts used to Continue reading

Decipher the duchess. Part 2b

Here is some more help for those of you attempting to transcribe this next section from the Letters, which sees the duchess face a new revolutionary threat in her previously safe country retreat at Moreuil in Picardy.

Line 1: A Moreuil ce lundi 30 aoust 1790

Line 2: Je voûlois vous cacher [[inserted interline word]Mde] l’insurrection…

Line 3: mais Mde Rougé Mortemart en ayant été effrayé…

Line 4: pour les faires passer à Heydelberet [Heidelberg]…

Line 5: ville, elle l à dit à de mes amis…

Words in [bold] are editorial comment.

Can you now work through the rest of lines 2-5? The Project Team will provide the full transcription and a translation in the next post in this series.

Decipher the duchess. Part 2a

Here is another opportunity to work with the original manuscript and test yourself against the Duchess’ handwriting, as part of our ‘Decipher the duchess’ series.

As we saw in her letter of 16 July 1789, the duchess was in Paris for the fall of the Bastille. The new political conditions signalled by this event set off a first wave of emigration by disenchanted and apprehensive noblewomen and men, including the King’s brother the comte d’Artois. The duchess herself left Paris on 27 July, but she did not leave the country; instead, she travelled eighty miles north to her country estate at Moreuil in Picardy (now in the Somme department). She remained there until March 1791, making only one visit back to the capital early in 1790. The duchess clearly regarded Moreuil as a sanctuary from the revolutionary turmoil in Paris and elsewhere, but the letter we are going to work on describes the moment when this protective bubble was finally pierced. Here is the opening paragraph of her account (click on the image to enlarge it):

There are five lines to work through. Here are some clues to help you get started:

Line 1: Provides the letter’s location and date

Line 2: Begins: Je voûlois vous…

Line 3:

Line 4: Begins: pour les faires passer…

Line 5:

More clues will be provided next week, and a full transcription and translation will follow.

Good luck and enjoy the challenge!

Decipher the duchess. Part 1c

In this ‘Decipher the duchess’ series of posts we are working through the entry for 16 July 1789, in which the duchess provides a description of conditions in Paris in the immediate aftermath of the fall of the Bastille two days earlier. Here is the relevant section of the manuscript again, with lines added for guidance:

And below is our own completed transcription. Remember, [square brackets] indicate a questionable or assumed reading of the manuscript by the Project team.

Line 1: A Paris ce 16 juillet 1789.

Line 2: J’[essai] Mde que ce petit Papier vous passe. On juge qu’il y à dans notre Peuple [300000] hom.

Line 3: armées. je ne sai point encore, de vos Amis tués. Le courage me soutient fort, je me porte

Line 4: bien, mais je ne sais si nous sommes Anglois, ou Turcs, car on porte les tettes dans les rues,

Line 5: mais je sais que tout noble est enfermé à Paris. demandé pour nous une bonne fin! je vous

Line 6: ecrirai si le seigr m’en procure un jour le Moyen.

We are also translating a substantial part of the Letters as part of the project (there will be an update about this on the blog in the near future). Here is our English version of this entry:

Paris 16 July 1789

I am trying to get this note to you, Madame. They estimate that there are 300000 armed men in amongst the people of the city. I still have no news about your friends who have been killed. Courage sustains me greatly. I myself am well, but I do not know if we have all turned into the English or the Turks, given that heads are being carried through the streets. What I do know is that anyone who is a noble is trapped in Paris. Pray we get a happy ending! I will write to you if one day the Lord grants me the means to do so. Continue reading

GUEST POST: The Duchess and the Engraver’s Daughter

by Professor Siân Reynolds

Siân Reynolds is former Professor of French at the University of Stirling, and the author of Marriage and Revolution: Monsieur and Madame Roland (0xford University Press, 2012). Her current research is on the children of the revolutionaries. She is also a member of the Advisory Board for this project. She writes:

Eighteenth-century manuscripts come in all kinds of handwriting, spelling and syntax, from the easily readable to the very challenging. If you have looked at the sample posted on this website, you will know that the duchess of Elbeuf’s Letters come towards the challenging end of the spectrum. The transcript being prepared by the Project Team will be a gift for future readers, but even this modern version of the text (we members of the Advisory Board have seen an early draft) will call for some ingenuity in interpreting it.

Prompted by this first glance at the transcript, I wondered what kind of upbringing and education Innocente-Catherine de Rougé received in the early years of the eighteenth century.  She was born in Brittany in 1707, in a family with a string of noble connections, and her two marriages made her very rich. But it looks as if her education was haphazard, to say the least. She expresses herself fluently, but on the page it reads phonetically. (Perhaps she was surrounded by Breton-speaking servants in her childhood, about which we know nothing yet.) She certainly did not receive the kind of formal training a boy born into a similar family might have had at that time.

This suggested a comparison with another female witness to the French Revolution, Marie-Jeanne Phlipon, who was the daughter of an engraver from the Île de la Cité in central Paris.

A drawing of Mme Roland in prison before her execution in 1793. Available via Gallica, the digital hub for the Bibliothèque nationale de France

Despite her much lower station in life, the woman later known as Madame Roland was considerably better educated, thanks to help from literate relatives, a brief spell in a convent and self-schooling. Her famous prison memoirs tell a story, retrospectively and with attitude, but we also have her letters recording day-to-day events and opinions. Perhaps surprisingly, there are some points in common between the reactions of these two strong-minded women, of different status, generation, and above all views of the Revolution.

Continue reading

Decipher the duchess. Part 1b

Here are some more clues to help you work out what the duchess was writing on 16 July 1789, during a significant phase of the early Revolution in the capital. Go to part 1 in the blog below for an introduction to this entry.

Line 1 begins: A Paris…

Line 2: J’[essai] Mde que ce petit papier vous passe…

Line 3: armées. Je ne sai point encore, de vos amis tués…

Line 4: bien, mais je ne sais si nous sommes…

Line 5: mais je sais que tout noble…

Line 6: ecrirai si le seigr

[Square brackets] indicate a questionable or assumed reading of the manuscript by the Project team.

This should give you more of an idea of the shape of the duchess’ handwriting. Use this as a template for unpicking other sections of the entry. We will provide a full transcription and English translation next week. In the meantime, happy deciphering!

Decipher the duchess. Part 1a

We would like to give our blog readers the chance to work with the Elbeuf Letters for themselves – with a little help from us. As you will see, the duchess’ script has idiosyncrasies in shape, spelling and grammar that are a challenge when it comes to transcribing her writing. Why not have a go yourself at deciphering this entry from 16 July 1789? In it, the duchess reflects on scenes of violence and tension on the streets of the capital in the aftermath of the storming of the Bastille two days previously.

Detail from AN F7 4775/1

Click on the image to enlarge it. And here are some clues to help get you started:

  • Line 1 is an entry heading. A very similar (and more legible) heading can be seen below     line 6
  • The first sentence (line 2) reads: J’[essai] Mde que ce petit papier vous passe. Translation: ‘I will try to get this note to you, Madame.’ [Square brackets] indicate a questionable or assumed reading of the manuscript by the Project team.

We will post more clues next week, followed by the full transcription complete with our English translation. Why not subscribe to this Project Blog (see right) to receive updates automatically?

If you are interested in learning more about palaeography (the study of old handwriting), there is an excellent interactive guide to reading English scripts from c.1500-1800 on the National Archives website: https://www.nationalarchives.gov.uk/palaeography/default.htm. See also the Newberry Library’s offering for French scripts: https://paleography.library.utoronto.ca/.

What did the duchess of Elbeuf look like?

Simon Macdonald writes:

Although her Letters survive, and a lot can be traced about her life history elsewhere in the archives, we have no portrait of the duchess of Elbeuf. In the eighteenth century, pseudo-scientific theories were emerging which linked the shape of the face to character, intelligence, and so on — and the links (or not) between beauty and virtue were an endless subject for poets. Our interest is born of a simpler curiosity: we’d like to put a face to the name!

Continue reading